几个世纪以来,翻译工作一直被人们误解为是一件非常孤独的事情。然而,从古代到中世纪,许多不同语言背景的专家们都会组成翻译小组,然后将文本从一种语言和文化翻译传播成另一种语言。《协作翻译》(Collaborative Translation)揭示了文艺复兴时期的翻译理论背后暗示的协作实践。但也正是这时期的翻译理论误导了我们现在的个人主义翻译观念。本书汇集了众多著名的翻译学者和专业翻译,详细介绍了他们的合作翻译经验,以及这些专家学者们对这种被忽视的协作翻译的翻译形式的研究。
本书深入分析了原著作者与译者之间丰富的、有时是爆炸性的关系。他们之间的合作与控制、协助与干预的谈判,这些尤其体现在现代著名作家如冈特·格拉斯(Günter Grass)、弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)和村上春树(Haruki Murakami)的作品翻译中。
印刷术的出现、翻译文本的文化机构以及法律和政治环境,都促进了许多旧的社会和交流性质的翻译实践正规化。然而,这种出版制度目前却被革新中的协作翻译技术打乱。本书详细介绍了这些技术和环境的演变对译者的影响,它使得协作翻译的场合增加,改变了作者和编辑、修订者、舞台导演、演员和读者间的传统关系。
全书目录:
1. 什么是协作翻译?
第一部分:重新定义译者:文艺复兴和启蒙运动的视角
第二部分:与作者协作
第三部分:协作翻译的环境
索引