安德鲁北京代表处

  • 《若有魔法:莎士比亚、语言以及不可思议的翻译艺术》
  • IF THIS BE MAGIC: Shakespeare, Language and the Unlikely Art of Translation
  • 图书类型:大众文化      浏览次数:1951
  • 作者:Daniel Hahn
  • 出 版 社:Canongate Books
    代理公司:ANA/Brady
    页    数:352页
    出版时间:2026年4月
    代理地区:中国大陆、台湾
    审读资料:电子稿
  • 联系人:Rights
内容简介
翻译莎士比亚的作品意味着什么?当我们改变所有的诗歌,所有的文字游戏,所有的句法——所有的单词!——那还是莎士比亚吗?还是那么妙吗?本书由经验丰富的翻译家、莎士比亚狂热爱好者丹尼尔·哈恩所著,将改变你对语言本身的看法。

在所有名词都有性别的语言中,《驯悍记》听起来像什么?在新的文化背景下,如何在没有相同词汇的情况下重现一个有400年历史的热门笑话?为什么《哈姆雷特》的日文译本会更长呢?

这本书将涉及许多莎士比亚的作品,以及世界上的各种语言,来探索译者们所做,以及所有可能的事。阅读本书不需要有任何特定语言的知识,只需要一些书痴般对细读的耐心。(书中一章有关标点符号)

《若有魔法》将揭示莎士比亚作品的复杂性,以他的作品为主题,以及他对语言施加的非凡魔力,本书也将展示更多关于翻译技巧和文字本身的力量。

***

丹尼尔·哈恩的这本《若有魔法》不仅仅是一部关于莎士比亚的研究著作,它更是一封写给翻译这一“隐形艺术”的情书。作为一名享誉国际的译者,作者在书中向我们展示了一个迷人的核心观点:在优秀的翻译中,莎士比亚的作品不仅得以存续,甚至能够以此焕发新生。

书中充满了令人拍案叫绝的具体案例,不仅展示了语言的参差多态,更探讨了文化的碰撞与融合。哈恩将与你细致探讨莎士比亚全球译本的故事,比如探讨当阿拉伯语或孟加拉语的译者面对“我能否将你比作夏日?”(“Shall I compare thee to a summer's day?”)这一名句时,如何处理“夏日”在当地文化中代表酷热与压抑而非美好的尴尬;又或是日语译者如何在《威尼斯商人》中巧妙地用“karui”(轻)和“akarui”(明亮)来对应英语中双关的“light”。这些生动的细节让整本书读起来十分畅快,充满了发现的乐趣。

最终,这是一部关于人类创造力和沟通渴望的赞歌。哈恩在书中强调,翻译并不是机械的词义转换,而是必须像更换身体细胞一样,在改变所有组成部分的同时保持其本质。他将聚光灯投向了那些通常隐身于幕后的译者们——丹麦语、斯瓦希里语、波兰语,甚至手语——赞美他们是让经典文学作品在世界各地“拥有无限声音”的英雄。对于中国读者而言,这不仅是一次重新认识莎士比亚的机会,我也更想将其称作一次对母语和翻译艺术的深刻再发现。
相关资料
版权状态
版权已授:巴西、美国
获奖信息
媒体评论