本书通过阅读托尔金(Tolkien)中土世界作品的中文译本,探讨了汉译英如何丰富我们对原著的理解,以及这一过程对奇幻、宗教和翻译研究领域的广泛影响。
本书将托尔金作品的译本视为独立的叙事体,作者通过对多个中译本进行解读,揭示了这些译文为原著增添的新颖独特视角。
通过对《指环王》(The Lord of the Rings)、《霍比特人》(The Hobbit)、《精灵宝钻》(The Silmarillion)、《胡林的儿女》(The Children of Hurin)和《未完的传说》(The Unfinished Tales)译本的探讨,埃里克·莱因德斯(Eric Reinders)揭示了意义的机制,他从字面上将中文反译成英文,挖掘出宗教、奇幻和翻译在概念上的共同点,即暂时中止怀疑和真理问题——字面的、寓言的和存在层面的。通过对神祇与异教信仰、精灵与“人类”、种族、生死、命运与厄运以及语言等主题的探讨,莱因德斯的中国中土世界之旅极大地改变了人们对托尔金作品的看法,甚至连奇幻文学的基本体裁分类也在中国的文学期待下呈现出不同的面貌。
本书引用了托尔金研究、奇幻理论以及宗教和翻译研究方面的学术成果,是一部大胆的跨文化比较想象著作,挑战了原作与翻译之间的偏见体系。