安德鲁北京代表处

  • 《英国汉学里的中国文学:文学知识的文化译介,1807-1901》
  • CHINESE LITERATURE IN ENGLISH SINOLOGY: Cultural Translation of Literary Knowledge, 1807–1901
  • 图书类型:文学研究      浏览次数:10
  • 作者:Lingjie Ji
  • 出 版 社:Edinburgh University Press
    代理公司:ANA/Jessica Wu
    页    数:246页
    出版时间:2026年7月
    代理地区:中国大陆、台湾
    审读资料:电子稿
  • 联系人:Rights
内容简介
首次全面介绍了19世纪英国汉学家关于中国文学知识的话语形成过程。

《英国汉学里的中国文学》采用了一种新颖的方法来研究19世纪中,中英两国文学和文化的相遇,尤其关注英国汉学家对译成英语的中国文学作品的研究。本书首次全面研究了英国汉学家关于中国文学的著作,这是一种利用文化翻译过程构建文学知识的过程——一种跨语言和跨文化的重写。这一分析揭示了中英文学概念和范式在研究中发生的相互作用,这些相互作用产生了对于中国文学的诸多认知,这样的认知在今天仍然影响深远。

这本书希望读者关注文学知识的政治内涵,也表明汉学家对中国文学的解读在塑造英国对中国的文化想象方面发挥了重要作用。追溯这段尚未被探明的历史,《英国汉学里的中国文学》构建出谱系,探讨中国文学研究的起源与影响,为当前和今后关于中国文学跨文化阅读和研究的相关问题做出了贡献。

《英国汉学里的中国文学:文学知识的文化译介,1807-1901》

图片目录
致谢

第一章:英囯汉学中对中国文学的概念化
第二章:中国文学的剖析:说明性研究
第三章:横看成岭侧成峰:比较研究
第四章:走向中国文学史:历史研究
结论:文学知识的组织

参考文献
索引
相关资料
Best Sellers Rank:
#593 in Asian Literature (Books)

卖点:

 利用多种一手史料,首次系统梳理英语的汉学研究中对中国的文学认识。
 阐释19世纪的英语世界如何将理解中国文学这一问题。
 发展间接性这一哲学概念,认为真实不是基于与其对象的直接对齐,而是通过打开真实空间的中介而产生。
 讨论文学知识在文化史中的意义。
 在中国与西方文学和文化交流的历史和过程这一愈发受到关注的问题上,做出了新的贡献。
版权状态
获奖信息
媒体评论