2024年拉夫·曼海姆翻译终身成就奖得主苏珊·吉尔·莱文(Suzanne Jill Levine)以其机智而犀利的笔触,回忆了她作为曼努埃尔·普伊格(Manuel Puig)和吉列尔莫·卡布雷拉·因凡特(Guillermo Cabrera Infante)等作家的译者的生活。
莱文是翻译界的一位传奇人物,她将自己作为年轻译者的成功归功于在正确的时间出现在正确的地点:从古巴革命时期开始,随着人们对拉丁美洲及其作家的兴趣日益增长,她的职业生涯在20世纪60年代和70年代动荡的纽约展开,并延续至今。
在这本回忆录中,苏珊·吉尔·莱文采用一种新的方式讲述译者的生活。莱文分析了她对新体验的开放态度、翻译最困难的拉丁美洲小说的技巧以及与作家们的积极互动,从一个普通的纽约背景进入一个全新的文学和语言世界。她还讲述了她与乌拉圭作家和知识分子埃米尔·罗德里格斯·莫尼加尔(Emir Rodríguez Monegal)的友谊以及随后的长期交往关系如何助力了自己的事业发展,还有她如何通过创造性地翻译具有颠覆性的吉列尔莫·卡布雷拉·因凡特和曼努埃尔·普伊格的作品——承担起将古巴和阿根廷口语转化为一种全新翻译文学语言的任务——而真正踏入了写作的世界。
如今,翻译学者们常常讨论翻译行为的具身性质。莱文以幽默和风格,借以辛辣的细节,丰富地展现了这种具身性质。
《不忠:译者回忆录》
插图列表
前言
第一部分:亲密接触
序章:拉丁美洲文学热潮
1. 开端
2. 生活在西班牙语
3. 1968年:埃米尔与拉丁美洲文学生活
4. 与卡布雷拉·因凡特共度的摇摆伦敦岁月
5. 20世纪70年代:纽约的《布宜诺斯艾利斯情事》
6. 与比奥伊漫步布洛涅森林
间奏
第二部分:途中驻足
幕间
7. 途中驻足
8. 与聂鲁达的三次盛宴
9. 中央公园西大道上的卡洛斯·富恩特斯
10. 与雷纳尔多·阿雷纳斯在基韦斯特
尾声
后记
致谢
注释
苏珊·吉尔·莱文的部分译作
关于作者
索引