本书讲述了两大文豪如何因自大与不满彼此摧毁了两人的友谊,及之背后的讽刺性(也很悲伤的)故事。
在1940年,埃德蒙·威尔逊(Edmund Wilson)是美国文坛上毫无争议的重要人物。弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)是在美国寻求庇护的一个几乎身无分文的俄罗斯流放犯。两人相识后,威尔逊成了纳博科夫的良师益友,把他介绍给每一位有名望的编辑,安排他在一位古根海姆(Guggenheim)家族成员创立的《新共和》(The New Republic)杂志写书评。虽然存在政治分歧,他们亲密的友情还是在对俄罗斯文化的共同兴趣上绽放了。不过后来随着《洛丽塔》(Lolita)的问世,纳博科夫突然成了大人物(还非常有钱)。终于他们之间长期积累下来的不和在纳博科夫发表了普希金(Pushkin)出了名难译的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》(Eugene Onegin)的直译本时彻底爆发了。他在译本中用了大量注释,让人基本无法阅读。威尔逊在《纽约书评》(The New York Review of Books)上狠狠地抨击了他朋友的翻译。纳博科夫也在同一个出版物上做出了反击。越来越具有攻击性的文字就这样你来我往的传递着,直到他们的友谊被小差异的自恋搞得消失殆尽。