作者介绍
-
-
丹尼尔·哈恩
-
Daniel Hahn
-
丹尼尔·哈恩(Daniel Hahn)是一位屡获殊荣的翻译家、作家和编辑。他是《终极图书指南》的编辑之一,该指南的第一卷获得了蓝彼得图书奖。他曾担任国际布克奖、IMPAC都柏林奖和独立外国小说奖等著名奖项的评审会主席。他曾担任英国作家协会主席,目前是英国笔会(English PEN)董事会成员。
|
|
|
|
-
《若有魔法:莎士比亚、语言以及不可思议的翻译艺术》
-
IF THIS BE MAGIC: Shakespeare, Language and the Unlikely Art of Translation
- 图书类型:大众文化
- 作者:Daniel Hahn
-
出 版 社:Canongate Books
代理公司:ANA/Conor Cheng
页 数:352页
出版时间:2026年4月
代理地区:中国大陆、台湾
审读资料:电子稿
- 联系人:Rights
浏览次数:901
内容简介
翻译莎士比亚的作品意味着什么?当我们改变所有的诗歌,所有的文字游戏,所有的句法——所有的单词!——那还是莎士比亚吗?还是那么妙吗?本书由经验丰富的翻译家、莎士比亚狂热爱好者丹尼尔·哈恩所著,将改变你对语言本身的看法。
在所有名词都有性别的语言中,《驯悍记》听起来像什么?在新的文化背景下,如何在没有相同词汇的情况下重现一个有400年历史的热门笑话?为什么《哈姆雷特》的日文译本会更长呢?
这本书将涉及许多莎士比亚的作品,以及世界上的各种语言,来探索译者们所做,以及所有可能的事。阅读本书不需要有任何特定语言的知识,只需要一些书痴般对细读的耐...
展开
翻译莎士比亚的作品意味着什么?当我们改变所有的诗歌,所有的文字游戏,所有的句法——所有的单词!——那还是莎士比亚吗?还是那么妙吗?本书由经验丰富的翻译家、莎士比亚狂热爱好者丹尼尔·哈恩所著,将改变你对语言本身的看法。
在所有名词都有性别的语言中,《驯悍记》听起来像什么?在新的文化背景下,如何在没有相同词汇的情况下重现一个有400年历史的热门笑话?为什么《哈姆雷特》的日文译本会更长呢?
这本书将涉及许多莎士比亚的作品,以及世界上的各种语言,来探索译者们所做,以及所有可能的事。阅读本书不需要有任何特定语言的知识,只需要一些书痴般对细读的耐心。(书中一章有关标点符号)
《若有魔法》将揭示莎士比亚作品的复杂性,以他的作品为主题,以及他对语言施加的非凡魔力,本书也将展示更多关于翻译技巧和文字本身的力量。
收起
|